[Ho-le ho-le bushi relata cómo arrastraban la caña en los campos. La Sra Kasahara aprendió las canciones escuchando un disco.] (Japones y idioma de hawai)
nihon derukya yo-
hitori de detaga
imajya komoaru magomoaru
sonowakya chaccha (secret) de
nuinui (very, a lot)maitai(great)
hanayome goryo deyo
yobiyose rarete
yubiori kazoete Gojyu-nen
sonowakya chaccha de
nuinui akamaina…kamaaina (nice native peoples)
Kane (man, husband) wa kachiken niyo
Wahine (woman, wife) wa happaiko
huuhu sorotte tomokasebi
sonowakya chaccha de
nuinui hanahana (works)
asu wa Sunday jyayo~
Wahine (wife) mo turete
Aikane (friend) houmon to dekakeyoka
sonowakya chaccha de
nuinuihorohoro(amuseuments)
Español
Cuando dejé Japón, Estaba sola. Ahora tengo hijos, hasta nietos también. la razón es secreta, pero es maravilloso. Vine a este país. Lo esperé durante 50 años. La razón es secreta, pero grandes nativos. Hombre (marido) es Kachiken (corta la caña de azúcar) Mujer (marido) is Happaiko (lleva la caña de azúcar) Trabajamos juntos. La razón es secreta y mucho trabajo. Mañana es domingo. Lleva a la mujer (conmigo) Visitemos un amigo. La razón es secreta y es un placer.
Incluye lenguaje de Hanaka(?)
Fecha: junio y julio de 1991
Zona: Hawai, EE.UU.
Interviewer: Robert Nakamura, Karen Ishizuka
Contributed by: Watase Media Arts Center, Japanese American National Museum.