[A canção tradicional das plantações havaianas -- “ho-le ho-le bushi” -- fala sobre como era ter que arrastar através dos campos pedaços de cana de açúcar que haviam sido cortados. A Sra. Kasahara aprendeu a canção ao ouví-la em um disco.]
(Japonês e Língua havaiana)
nihon derukya yo-
hitori de detaga
imajya komoaru magomoaru
sonowakya chaccha (secret) de
nuinui (very, a lot)maitai(great)
hanayome goryo deyo
yobiyose rarete
yubiori kazoete Gojyu-nen
sonowakya chaccha de
nuinui akamaina…kamaaina (nice native peoples)
Kane (man, husband) wa kachiken niyo
Wahine (woman, wife) wa happaiko
huuhu sorotte tomokasebi
sonowakya chaccha de
nuinui hanahana (works)
asu wa Sunday jyayo~
Wahine (wife) mo turete
Aikane (friend) houmon to dekakeyoka
sonowakya chaccha de
nuinuihorohoro(amuseuments)
(Português)
Quando deixei o Japão,
Eu estava sozinha.
Agora tenho filhos e até netos também.
O motivo é um segredo, mas é maravilhoso.
Como uma noiva,
Cheguei neste país.
Aguardo ansiosamente por 50 anos.
O motivo é um segredo, mas que pessoas agradáveis.
Homem (marido) é Kachiken (corta cana de açúcar)
Mulher (esposa) é Happaiko (carregando a cana de açúcar)
Trabalhamos juntos.
O motivo é um segredo e muito trabalho.
Amanhã é domingo.
Levo a esposa (comigo)
Vamos visitar um amigo.
O motivo é um segredo e um grande prazer.
Inclui a linguagem de Hanaka(?)
Data: junho e julho de 1991
Localização Geográfica: Havaí, Estados Unidos
Interviewer: Robert Nakamura, Karen Ishizuka
Contributed by: Watase Media Arts Center, Japanese American National Museum.