Em 1990, eu fiz a minha primeira viagem à Comunidade Yuba, cheia de esperança. Uma versão do legado de Yuba havia se propagado e germinado no exterior e tínhamos retornado para comemorar um nascimento. Enquanto cuidava do meu filho recém-nascido, eu senti um impulso artístico em cada canto da comunidade. Cerâmica, escultura, pintura, teatro e música permeiam o ritmo diário. Eu me senti atraída pela poesia, e participei de uma reunião noturna de haiku. Jovens e idosos se congregaram nas mesas da cozinha comunal para escrever poemas em pedacinhos de papel. O veredito final foi informal e calculado através da contagem de mãos. Depois de alguns refrescos, os mais velhos foram se deitar enquanto que os jovens correram para brincar nas últimas horas antes de dormir.
Guardado junto com as roupas de cama e potes de arroz dos pioneiros estava um espaço reservado para bagagens literárias. Protegido no seu próprio recanto linguístico, os moradores de Yuba continuam a usar o japonês como seu idioma principal. Pessoas que normalmente não se veriam como poetas ou escritores, são capazes de criar pequenas imagens do seu dia-a-dia. Em um estilo despretensioso de verso conhecido como haiku, eles conseguem captar intensamente a essência deste lugar que eu passei a conhecer como Yama.
農場の もちつき音に 目がさめる
na fazenda
o som das batidas no mochi
me acordaMai Kumamoto (“Maichan” n. 1983, 14 anos)
大鍋の 雑煮に 並ぶ五十人
ao redor do enorme caldeirão
da sopa de Ano Novo
cinquenta pessoasHana Yuba (“Hanachan” n. 1921)
初シネマ 忠臣蔵と 決まりけり
está decidido
o primeiro filme a ser apresentado este ano
“Os 47 Ronin”“Guransha” Minowa (“Kinchan” 1909-2003, escrito em 1957)
風そよぐ 読書の大樹 マンガ落つ
o vento farfalha
por um leitor sob uma grande árvore
plop – uma manga caiuHide Hirose (visitante)
水飲めば 汗が吹き出す ゴヤバとり
tomando um gole d’água
o suór se espalha
colhendo goiabaKanna Yuba (“Agu” n. 1980, 13 anos)
雷に 皆走りゆく 物干し場
com o trovão rugindo
todos correndo
para os varais de roupaRaori Yuba (“Pojin” n. 1958)
百合捜して ピアノも生活 必需品か
procurando por lírios
é o piano também
uma necessidade de vida?“Guransha” Minowa (“Kinchan” 1909-2003, escrito em 1960)
百人の 食卓ならぶ 柿の色
em mesas de refeição para cem
arrumadas em fileira
da cor de caquiAki Yuba (“Ayachan” n. 1925)
焚火祭 おどってわらう 山の人
o festival das tochas
dançando e rindo
a gente de YamaRan Yuba (“Enchi” n. 1986)
冬の風呂 脱衣の棚を 満杯に
a sala de banho de inverno
todas as prateleiras ocupadas
com as roupas dos banhistasHana Yuba (“Hanachan” n. 1921)
天の川 出稼ぎの父 待つ家族
do outro lado da Via Láctea
o pai procura trabalho no Japão
a família espera ansiosamenteAki Yuba (“Ayachan” n. 1925)
子供たち 春の雨の中 どろあそび
as crianças
pegas na chuva de primavera
brincam no lamaçalKanna Yuba (“Agu” n. 1980, 12 anos)
舞台稽古の 汗に雨来る 気配あり
ensaio teatral
o suór me lembra da
chuva que está chegandoRaori Yuba (“Pojin” n. 1958)
クリスマス すんでみんなの 俳句会
o Natal
acabou e todos
se juntam para escrever haikuKanna Yuba (“Agu” n. 1980, 19 anos)
* Veja o álbum de fotografias do Projeto Yama (Inglês) >>